El tema del doblaje, el cuento de siempre…

doblaje.jpgUno de los temas más hablados de nuestro país en el mundo del cine es el doblaje. Debido al “circo” que se ha montado en blogdecine, he decidido hacer este post. Juan Luís Caviaro( conocido también como Chico Viejo), uno de los autores del blog, hizo un post donde mostraba trailer doblado al castellano de Batman, el caballero oscuro(the dark knight) y además comentaba lo mal que le parecía, una simple opinión que dijo, y el post pasó a convertirse en un auténtico gallinero. ¿Quieren saber la causa del follón? El trailer es la respuesta.
Ustedes dirán señoras y señores, yo ya comenté que el doblaje que se le ha asignado al Joker(Heath Ledger) me parece penoso. Ahora, se ha debatido de todo y han dicho cosas ciertas, como que si el doblaje hacer perder la credibilidad y entre otras cosas, pero no sólo se ha atacado al doblaje, según muchos los subtítulos también estropean la película porque nos impide(y eso es verdad) estar atentos a las acciones de los personajes. Pues bien yo he dicho que cada uno haga lo que crea más conveniente, pero…¿de verdad, qué es lo más conveniente? Por suerte la respuesta la encontré y no dude en darle la razón a los que lo veían así. Lo mejor de todo es intentar tener conocimiento sobre el idioma del país de donde procede la película, en mi opinión es lo mejor, pero cualquiera puede expresar su pensamiento, aunque yo seguiré creyendo que ese es el camino mas fácil, no creo que a nadie le cueste mucho aprender inglés o japonés(bueno éste sí je je) por favor pero tampoco les vamos a obligar.

El doblaje en España es un tema del que se ha dicho de todo, pero, ¿qué creen que es lo mejor para ver una película en que no hablen nuestro idioma? Les escucho.

21 respuestas to “El tema del doblaje, el cuento de siempre…”

  1. No he leido el articulo de JL, pero mañana me voy directa a ello en cuanto encienda el ordena.

    A lo que íbamos, yo, particularmente yo, no me gustan las pelis con subtítulos, porque me pierdo las escenas, los detalles, la película en general, que es lo que me interesa.

    Mi dominio del ingles, es normalito, ni mucho ni poco, pero vamos, expresiones como las nuestras, del estilo, por poner un ejemplo, «la cuenta la vieja» (no os riais que es un ejemplo), no me las sabría en ingles, con lo que perdería toda la gracia la película. Por lo que prefiero los doblajes.

    Bien es cierto, que es porque toda la vida lo he visto así, y quizás, ya sea mayor para cambiar, pero creo que si desde pequeños nos pusieran las pelis en VOS, no nos quejaríamos ahora, fuese por la peli de Batman o por cualquier otra. Creo que el problema esta en que en nuestro país se ha consolidado desde hace muchos años el doblaje de las pelis, y no lo van a cambiar. Sin embargo en Portugal, no hay ningun doblaje (lo sé, porque he estado allí y lo he visto, por lo que hablo con conocimiento de causa), por lo que todas las pelis se ven en VOS (hombre, una japonesa ponen los subtítulos en ingles, pero poco mas).

    Y siento que esto sea tan largo, pero es que sino no me podía expresar bien, y eso que me dejo muchas cosas en el tintero.

  2. Exacto, es lo que dice Karelia. Si estuviéramos acostumbrados a oír las pelis en VO, pues cojonudo. Si es que de verdad, ¿cómo puede ponerse en duda que sea bueno aprender bien un idioma? No, pero es más cómodo no aprenderlo, manda huevos…

    Está claro que cada uno debe de verlo como le salga de su santísimo (coloque aquí su parte del cuerpo favorita), pero coño, que el abrirse a nuevas posibilidades no es el anticristo xDDD

    Yo cuando tenga niños, a un colegio bilingüe. vaya! más claro el agua xDDD

    Besicooooos

  3. No pasa nada Karelia, por mi podrías haber escrito todo lo que quisieses, y es cierto lo que dices, ya estamos acostumbrados al doblaje desde niños y se nos hace raro ver ahora películas con subtítulos, y te creo lo de Portugal(porque yo también he estado allí 😉 ).
    Si ahora no queremos aprender idiomas pues como bien dice(y hará) Unitendedbear, que las futuras generaciones aprendan en un colegio bilingüe es algo que me parece genial, lo más correcto.
    SALU2

  4. Yo ahora no porque vivo con mis padres, y cualquiera les pone el DVD en VOS, pero el día que tenga mi casa, empezare a verlas en VOS (es un propósito, quizas luego nunca lo hago, pero alguna vez tendre que hacerlo).

    Y si, yo a mis hijos, tambien les llevaré a un colegio bilingüe (si es que los tengo claro), porque la mierda de ingles que enseñan en el colegio no vale pa’ na’.

  5. Yo siempre he dicho que se puede aprender más un idioma con una película de un país extranjero en un día que en una clase de inglés o cualquier otro idioma, y no es una chorrada que me acabo de inventar, suelo ver la películas que ya he visto en VO(inglés) con los subtítulos en inglés y como ya me sé la mayor parte de los diálogos(o almenos resumir de que hablan en una escena) voy aprendiendo, y ahora tengo un gran dominio del idioma pese a mi edad(y he de decir que chapurreo otros: el italiano, el japonés y el ruso… y algunas palabras del rumano y el árabe).
    La verdad es que me parece maravilloso eso de si algún día si teneis hijos les llevaréis a un colegio bilingüe, es precisamente lo que se tiene que hacer, así dejarán(dejaremos) de decir que España es un país de incultos y vagos.
    Nunca llegé a esas conclusiones, muy bueno lo que decis.
    SALU2

  6. Es un tema tan sobado que me da pereza decir una palabra acerca del tema. Ya expuse mis preferencias acerca del tema, y aún así me sigue repateando la intolerancia de algunos puristas de la VO. No digo más.

    Saludos!!

  7. Qué cacofónico ha resultado «tema» en mi anterior comentario.

  8. Y tan aburrido que es el tema….
    Hombre, yo creo que no todos los doblajes de las películas son malos, alguno he visto que me ha parecido acertadísimo… pero es que lo del Joker no tiene perdón de Dios….
    Lo dicho, cada uno como vea mejor las cosas 😉

  9. Yo creo que es un tema (con perdón) de raigambre cultural de difícil reconducción, del cual probablemente nos quedemos para siempre con el debate sobre la mesa. Bendito sea el DVD por permitirnos elegir mientras acabamos de acurrucarnos en el sofá. Yo elijo VOS siempre que puedo, aunque el hecho de vivir cerca de unos cines de exclusividad subtitulada me facilitan la tarea. Entiendo que para la gente, en general, es un problema el seguir los subtítulos; sin embargo, si yo fuera profesor de inglés con poder caudillo, obligaría a todos mis alumnos a ver películas subtituladas.

    Claro que alguien puede alegar: ¿y las películas coreanas, pongamos por caso? ¿También en VO? Yo sí. Se trata de un intercambio de cesiones: puede que te pierdas estímulos visuales, pero ganas credibilidad y matices en las interpretaciones. En fin, como siempre, para gustos-etc. Eso sí, lo del Joker es para matarlos. Entiendo la premura con la que se debió hacer el doblaje, pero cambian frases innecesariamente («Why so serious?» es el leitmotiv de la campaña promocional, pero ellos loc ambian por «¿a qué viene esa cara?». Con dos cojones); demos tiempo al tiempo, aunque Heath Ledger lo ha puesto muy complicado. Saludos.

  10. Este tema ha sido ya tocado en Blogdecine millones de veces y siempre opino igual. El doblaje tiene que desaparecer poco a poco e ir acostumbrando a nuevas generaciones.
    Cuando bajo a España me niego a ver pelis dobladas y parece pijo y que queda mal, pero cuando te acostumbras al idioma luego el doblaje te parece lo peor.

    50 por ciento dobladas y el otro 50 en VO y asi to dios contento.
    Saludos

  11. La respuesta de nonasushi ha sido de lo mas inteligente, 50%dobladas y el resto como las vemos hoy en día en la televisión, decisión salomónica, yo me quedaba con esa.

  12. Buf! Sí, el tema ha sido tocado y se tocará periódicamente. Y no es un mal tema ni mucho menos (igual que se hablarán también de los remakes).

    La facilidad de ver una película doblada es innegable. Tus ojos ven la imagen y tus oídos reciben el sonido. No hay lo que se dice «pérdida» en cuanto a los detalles que comenta Karelia por ejemplo.

    Pero eso también se debe a la poca práctica a la hora de leer subtítulos. Todo es cuestión de costumbre como se ha dicho.

    Pensemos un poco también. Un doblaje por muy bueno que sea -o por muy bueno que creamos que sea- mutila la actuación del actor o la actriz. Ahí vemos el físico. Sus gestos, movimientos, etc… Pero no tenemos su voz. Su verdadera voz. Que puede ser buena o mala (Kevin Costner por ejemplo tiene una voz bastante «blanda» y no me gusta demasiado) pero es la suya.
    La única forma de ver el cien por cien de un actor en pantalla es viendolo y oyéndolo. No en vano hay actores de doblaje que pueden destrozar a un actor. Dentro de unos días iré a ver la cuarta entrega de Rambo, y miedo me da la voz que le ponen en castellano (sí, el mismo que Dustin Hoffman o Al Pacino. Una voz temblequeante que con los años ha ido todavía a peor).

    Lo bueno es que con la entrada hace unos años del DVD la gente puede elegir lo que quiera. Si la quiere ver en versión doblada adelante. Y si la quiere ver en versión original pues ahí esta la opción que antes no se tenía.

    Incluso se puede ver primero la versión fácil (doblada) y luego en inglés (así los «detalles» ya los has cogido en su primer visionado.

    Yo recomendaría verlas en v.o. con subtítulos, pero no es fácil por lo que se suele decir siempre (en mi trabajo me lo han dicho muchas veces) «joer, pa leer estoy. Luego no me entero de nada de lo que pasa».

  13. qierooo ell quentoo doblajeee.. en ninguna pag de mierda aiii:s qee kagadaa ess :d sorrii es qe tngo qe hacer muzhos trabajoss:D APPUL COLLEGE!

  14. :D:D:D:D:D:D:DD::D:D:D:D:D:DDD:D:D:D:D:D:D:D:D qiienn la tieneee plz plzz rstmelaa karaaaajooooooo 😀

  15. me nknta julio ramon ribeyro es GEnial:D

  16. es mejor las que estan dobladas, POR QUE SE ENTIENDEN, entienden ??
    Busco una pagina para bajar doblajes

  17. Acabo de encontrar este artículo de casualidad y he quedado alucinado.
    ¿¿Qué os ha hecho el doblaje?? ¿A santo de qué criticarlo tanto? Vale, muchas veces las interpretaciones se pierden pero otras muchas se GANAN. Porque hay actores muy buenos pero también actores muy malos. Y en España casualmente tenemos actores de doblaje excelentes.
    ¿Aprender el idioma original de la película? Jaja menudo chiste. Como muy bien han apuntado anteriormente ¿Y si son en coreano qué? O acaso japón y EEUU son los únicos païses que hacen cine??
    No se puede exgiri conocer todos los idiomas del mundo y si te tienes que poner a leer subtitulos pues te pierdes la película, porque solo estás pendiente de leer. A mi parecer el doblaje es la mejor alternativa. Míra la versión doblada, te enteras de la peli y luego si quieres mírala en original, que ahora con los DVD no cuesta tanto, por dios!!

  18. Nadie dice que tengas que aprenderte el idioma, hostias, a lo que queríamos llegar con este artículo es la mejor manera de ver una película y exponer nuestras sugerencias, tampoco es motivo de estallar de esa manera y romperse la cabeza con el temita.

    Ay que joderse… que gente….

  19. yo pienso q el doblaje es genial alocate pero solo si lo haces bien alocate che voludo

  20. eso es solprendente aparte soy una chica y mi novio es el alexander pero q me busquen mas chicos vivo en puerto maldonado soy sexsy sensual y te doy lo q quieras buscame en la plaza los sabados

  21. ademas el doblaje es como tener 2 a la vez pero yo quiero tener4 por lo menos

Deja un comentario